[ 回首页 ] [ 回论坛 ] [ 作者专页 ]

情人节借花献佛:丽达与天鹅(另译)

送交者: 古迷2004/02/14 8:35:54 [江月茶寮]


[绘里转贴的飞白译诗,转意太多(例如,Being so caught up译作“当她被占有之时”,对原句的风格改变似太大),还有些误译(例如,诗中的丽达被天鹅叼到空中,用“踉跄”来形容显然不妥),读来颇不满意。老古现在重译如下,还望各位高手评说。]

丽达与天鹅
叶芝

骤然一击:巨大的翅膀还在打扑
在晃动的姑娘之上,他那双黑蹼
爱抚她腿股,嘴喙把她颈背含住,
握住她无助的乳房,贴上他胸脯。

惊恐茫然的手指头,如何还能够
将带羽的壮丽推离她松懈的腿股?
卧在雪白的草丛中,何人还能够
仅只感受那奇异的心在原处打鼓?

腰腹之内一阵颤抖,从那里生出
断垣残壁、燃烧着的城堡和房屋
以及阿伽门农的亡故。
就这样被捉着,
就这样被天上的兽性之血所征服,
在那漠然的鹅喙能让她落下之前
她是否将带有他威力的知识收住?

/////////////////////////////////////////////////////////////
Leda And The Swan

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By his dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
How can anybody, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins, engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

///////////

飞白 译:

丽达与天鹅

突然袭击:在踉跄的少女身上,
一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼
抚弄她的大腿,鹅喙衔著她的颈项,
他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力
从松开的腿间推开那白羽的荣耀?
身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,
感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗.竟从中生出
断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
和阿伽门农之死。
当她被占有之时
当地如此被天空的野蛮热血制服
直到那冷漠的喙把她放开之前,
她是否获取了他的威力,他的知识?

      






加跟贴:
名字: 密码: 按这里注册

主题:

内容:


[ 回首页 ] [ 回论坛 ] [ 作者专页 ]