[ 回首页 ] [ 回论坛 ] [ 作者专页 ]

跟错了,应该跟在橘子姐后面:)抄一首戴望舒的译作在此

送交者: 绘里2004/01/28 11:9:8 [江月茶寮]
回应 以前有不止一个人翻译过这首小诗 by 绘里 于 2004/01/28 11:2:56



瓦上长天



瓦上长天
柔复青
瓦上高树
摇娉婷

天上鸟铃
幽复清
树间小鸟
啼怨声。

帝啊,上界生涯
温复淳
低城飘下
太平音。

——你来何事
泪飘零,
如何消尽
好青春?




陈丙莹评析道:

在经过精心地雕字琢句译成的魏尔伦的诗中,我们会感到年青的戴望舒从这位异国的象征派大师俏丽的伤感的诗句中找到了知音。……诗人在翻译这些跳荡、轻倩的诗句时一定是 很激动的。

这首小诗意象很美,“碧瓦青天,高树清铃,天上静穆,人间温存,然而,如此良宵,‘我’却感到身世飘摇,心中不由然升起无端的苦恼忧愁……”周宁在《外国名诗鉴赏辞典》中如是评说。他还说:“象征派诗人魏尔伦的诗,极富音乐性,其许多小诗的魅力,尽在于此,国内译魏尔伦的诗,相对而言还是较多的,有些诗的意境译得很高明(中国诗学中的意境大概是空间意义上的),但传神地翻译再现其诗的音乐性的,却很少,或许这是不可强求的,是语言本身的局限,笔者对比过数首诗的译文与原文;最后觉得,还是戴望舒先生译的《瓦上长天》,最能传其音乐性之神。”这是为什么呢?是不是因为戴望舒是诗人,因而诗心相通,诗情与共,善于用诗的语言“以诗译诗”呢?


魏尔伦的法文原诗为:

Le ciel est,par-dessus le toit,
Si bleu,si calme !
Un arbre,par-dessus le toit
Berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu’on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-la,
Vient de la ville.
Qu’as-tu fait,o toi que voila
pleurant sans cesse,
Dis,qu’as-tu fait,toi que voila,
De ta jeunesse ?

法国诗歌翻译在中国(二)


--------------------------------------------------------------------------------

时间:2003-5-27 18:53:44 来源:culturefr.free.fr 作者:佘协斌 阅读531次





加跟贴:
名字: 密码: 按这里注册

主题:

内容:


[ 回首页 ] [ 回论坛 ] [ 作者专页 ]