但我觉得都没有译出原诗简洁、上口、有力的味道来。当然我这个尝试(妄图用拗口的句顿来换取有力)也没有成功。所以诗歌可能真的是不可翻译的东东。只有外文极好的中国诗人能够偶尔翻译成功一两篇,如戴望舒的个别法诗译作。
苍蝇
小苍蝇,
你夏天的游戏
给我的手
无心地抹去。
我岂不象你
是一只苍蝇?
你岂不象我
是一个人?
因为我跳舞,
又饮又唱,
直到一只盲手
抹掉我的翅膀。
如果思想是生命
呼吸和力量,
思想的缺乏
便等于死亡,
那么我就是
一只快活的苍蝇,
无论是死,
无论是生。
梁宗岱 译
送交者: 绘里 于 2004/01/28 11:2:56 [江月茶寮]
回应 译诗习作:小苍蝇 by 绘里 于 2004/01/26 22:0:32