這得請京人兄和晚霞姐來。俺就不懂裝懂胡批一把﹕總體說來我喜歡你譯的﹐但是。。。
“所有的煩惱飄散到煙囪上”一句卻顯得直白生硬而無雅境﹐不及所引的譯句﹕“讓所有的憂愁化作輕煙隨風而去”顯得輕靈。
其他部份﹐我個人覺得你譯的倒更好些。
totally agree:总觉得诗歌翻译是出力不讨好的差事。
送交者: dok-knife 于 2004/03/14 13:5:47 [温柔一刀]
回应 彩虹曲(over the rainbow) by 安田 于 2004/03/13 14:4:40