[ 回首页 ] [ 回论坛 ] [ 作者专页 ]

彩虹曲(over the rainbow)

送交者: 安田2004/03/13 14:4:40 [温柔一刀]

力刀兄:

无意中看到一个坛子上,有人提到很有名的《彩虹曲》。也看到原来的中文翻译,觉得不是很满意,试译了一下,又觉得好像改变了英文的意思。帖在这里,是因为你对译诗有过一番评论。请指正一下我这样的翻译,有无不妥之处。总觉得诗歌翻译是出力不讨好的差事。

这里我把lullaby翻译成“风儿轻轻”而不是“催眠曲”。


+++++++++
(本人的翻译)

风儿轻轻地对我说,在
渺渺彩虹之上
有一个天外之国
那里有真正蓝色的天
实现我的梦想

会有那么一天,
醒来的时候,
我躺在星辰之上,看
身下的白云,向下
滴落柠檬的淡黄
所有的烦恼飘散到烟囱上

彩虹之上,
是青鸟在飞翔,负载着
我的梦想
随风飘荡

++++++++

(原来的中文翻译,见下)
在彩虹彼端的遙遠天邊
有塊搖籃曲中提到的樂土
在彩虹彼端的那片藍天
能實現你美麗的夢想
我願上雲端與星辰為伴
讓所有的憂愁化作輕煙隨風而去
在彩虹的彼端
有青鳥飛翔
鳥兒也能跨越彩虹
為何我不能
鳥兒既能跨越彩虹
願我也能飛到彩虹的另一端
++++++++++++++++++++++
英文原作:

over the rainbow

Somewhere over the rainbow, way up high
There's a land that I heard of, once in a lullaby
Somewhere over the rainbow, skies are blue
And the dreams that you dare to dream, really do come true

Someday I'll wish upon a star, and wake up where the clouds are far behind me
Where troubles melt like lemon drops, away above the chimney tops
That's where you'll find me

Somewhere over the rainbow, bluebirds fly
Birds fly over the rainbow, why then, oh why can't I?










加跟贴:
名字: 密码: 按这里注册

主题:

内容:


[ 回首页 ] [ 回论坛 ] [ 作者专页 ]