[ 回首页 ] [ 回论坛 ] [ 作者专页 ]

奸坛旧贴:“伪犬儒”也是“犬儒”。

送交者: 古迷2004/01/16 13:37:22 [天安门情人]
回应 “犬儒”主义还是“怀疑主义” by 安田 于 2004/01/16 2:42:53


楼下小瑞问到“犬儒”组词的缘由,老虫贴出胡平的相关文字,但并非答案。老古过去也曾有这个疑问,一直没有找到答案,在此提出一些见解以求方家。

老古试查汉译的来源不果,故猜想它象许多其它哲学和社会科学术语一样,是日本人的贡献。希望内行能证实或证伪这个猜想。

老古认为,Cynic的汉译“犬儒”是基于古典原义(愤世嫉俗)而非后来的转义(玩世不恭),理由如下:

“犬儒”之“犬”是对Cynic的词头Cyno-的直接意译,因此全词的直译本来应该是“犬(类)人”,即“象狗一样生活的人”,转义相当于“苦修者”。为什么译成一种“儒”呢?老古也没有找到前人的解释,因此只好谈谈个人的理解。

“犬儒”的译者大约认为,直译为“犬(类)人”或转译为“苦修者”,都没有表达出最初的Cynic是一种伦理哲学流派学者的涵义。本来要做到这点,完全可以译成“犬哲”,即“象狗一样生活的哲人”或“苦修的哲人”。其实,在中国古代哲学诸子百家中,儒家并不最具 “苦修”的特色,而墨家才更突出这点,因此更应译为“犬墨”。之所以将这类人称之为“儒”,老古猜想无非有以下几种相似因素:
1,儒家是中国最流行的伦理学派,用“儒”字很容易使人联想到Cynic为伦理学者。
2,儒家也以“内省修身”为重。
3,儒家也有“愤世嫉俗”的传统。
4,儒家也倡“清心寡欲”。
5,儒家也将“德性”与“知性”联系起来,注重学习和教育。
也许还有其它。可见,Cynic译成“犬儒”也颇有道理。

问题是后代Cynic走向反面,成为自私自利和玩世不恭的代名词,也就是说成了“伪犬儒”,正应了“物极必反”的俗话。后代Cynic其实已经与任何时候的儒家没有什么相似之处,倒是与道家的消极方面有很多相通,理应改译为“犬道”。只是习惯成自然,约定俗成,所以“伪犬儒”还是被称为“犬儒”。其实很多学说都有这种变迁,其最有影响的一派走到极端而完全背离原特征后,名称仍不变。比如,很多人都认为中共现在的言行完全是“伪共产主义”和“假马克思主义”,但它还是叫“共产党”,也还是被公认为“马克思主义政党”。这些都是另一种意义上的“伪X亦X”例子。


加跟贴:
名字: 密码: 按这里注册

主题:

内容:


[ 回首页 ] [ 回论坛 ] [ 作者专页 ]