[ 回首页 ] [ 回论坛 ] [ 作者专页 ]

我们都在求知,请尊重人,不要动辄斥他人为“玩花样”。

送交者: 茉莉2004/02/17 3:41:15 [诺奖百年]
回应 阁下又偷换概念了。 by 古迷 于 2004/02/16 15:48:23





在翻译中,一个词被译为多个词的现象是常见的,humanitas 可以被译为 humanities,但阁下知其一,不知其二,正因为humanities不能完全对应或概括humanitas 的含义 ,有人把 humanitas 译为civilization ,它更好地彰显了人文主义反野蛮主义的含义,只是civilization 的含义略嫌宽泛一些。当十九世纪德国学者第一次采用人文主义 humanismus 一词,就被认为只不过是 humanitas 的翻译,英文是转译。当然,说派生也可以。

这样,humanitas 的英文词已有三个词 (或更多 ):humanities,civilization,humanism。相信你能自查出处。人文主义,可以说,是 humanitas 的精神或原则。含义既有承传也有发展。
翻译有时是一种创造性劳动,哪怕是一个词的翻译也是如此。第一个把humanism 译为人文主义以致成为普遍认同的译法,就有他的融会贯通的创造性思维的因素。

我们都在求知,请尊重人,不要动辄斥他人为“玩花样”。发言最好不要太急。这不是什么“偷换概念”。所以,下面网文的说法也是说得过去的。

“在西方古希腊哲学中,人文是指人性。苏格拉底和柏拉图的哲学观是以人为中心的学说。柏拉图就是以教人的知识和道德为生的,这时英文humanism尚未出现。古希腊重视教育,教育的希腊文为paideia。古希腊的教育含有七门人文科学:语法、修辞、逻辑(即辩论)、算术、几何、天文、音乐。直到罗马时代,古罗马著名哲学家西塞罗(Cicero)把希腊文paideia译成了拉丁文humanitas。西塞罗认为humanitas是人和人性的培养或心灵的教养,即教育能使人的人性和人的潜能获得充分的发展,使人成为有人性的人,真正的人。以后拉丁文humanitas又被译成英语humanism,即汉语人道主义、人本主义、人文主义或人文科学和人文精神。”(章兼中:《培养人文精神深化英语教育改革》)


加跟贴:
名字: 密码: 按这里注册

主题:

内容:


[ 回首页 ] [ 回论坛 ] [ 作者专页 ]