阁下声称:
人文主义一词来源于拉丁文humanitas,原本希腊教育观念的罗马形式, 希腊人称为 paideia, 罗马作家西塞罗(Cicero)将此词翻译为拉丁文的humanitas,后来拉丁文humanitas被译成英语humanism。
前面都对,但最后一个英语字应该是humanities,而非humanism。这两个字的差别哪里,有多大?对于懂英文且又了解一点西方文明史的人来说,应该是不言自明的。
老古查原文的工夫并不弱,建议阁下以后不要在翻译问题上玩花样。不过,这倒提醒了老古,对阁下所引用的外国人说法的一定得保持警惕,很可能还有不少为了自己观点需要的误译。当然这也许只是下意识的而非有意,阁下毕竟不是新华社。
至于其它问题,等阁下把以上这点搞清楚了再说。