阁下既然知道:
英文里有humanism 和humanitarianism 两个词,有时可以通用,但也有区别。他们用的是humanism 。
但区别何在?阁下莫非就不知道了。
Humanism在Merriam-Webster 英文词典中有以下三种词义:
1 a : devotion to the humanities : literary culture b : the revival of classical
letters, individualistic and critical spirit, and emphasis on secular concerns
characteristic of the Renaissance
2 : humanitarianism
3 : a doctrine, attitude, or way of life centered on interests or values;
especially : a philosophy that usually rejects supernaturalism and stresses
an individual's dignity and worth and capacity for self-realization through
reason
这三种词义在中文里的通常翻译是:
1。人文倾向/主义
2。人道主义
3。人本主义,人文主义。
在中文词义中,“人文主义”和“人本主义”是基本通用的,只不过前者多在文化尤其是文学意义上使用,后者多在哲学(包括伦理学)意义上使用;而“人文主义”和“人道主义”一般并不通用,后者主要用在伦理意义上,至多只是“人文主义”
在道德领域里的一种狭义解释,也只在这个特殊意义上有时可以模糊地通用。
阁下所引得三例中的humanism,确切的中译毫无疑问应为“人道主义”。阁下所引的译法不知出於何处?请说明。
用狭义来取代广义虽然是一种比较高明的辩论手法,但仍然还是偷换概念的手法。